Primeros capítulos de RANA de Mo Yan, flamante Nobel de Literatura 2012
Señor, en mi
pueblo, teníamos la antigua tradición de bautizar a los niños recién nacidos
con los nombres de los órganos o de las partes del cuerpo importantes. Por
ejemplo, Chen Bi, el Narizón; Zhao Yan, el Ojitos; Wudachang, la Tripa; Sun Jian, los Hombros… Sin embargo, aunque no he
estudiado el origen de esta tradición, supongo que debe provenir del convencimiento
de que «los nombres humildes dan longevidad», o posiblemente se hiciera porque
las madres consideraban que los hijos eran carne que se separaba de sus
cuerpos.
Hoy en día, esta
tradición está ya obsoleta; los padres jóvenes no quieren llamar a sus hijos de
una manera extraña. Ahora, los chavales de mi pueblo tienen nombres tan
elegantes y peculiares como los de los personajes de las series de televisión
de Hong Kong y Taiwán, es decir, de Japón y Corea. Y los muchachos que
recibieron los nombres según la vieja tradición han dejado de usarlos, aunque
siempre hay excepciones como Chen Er y Chen Mei1.
El padre de Chen Er
y Chen Mei, Chen Bi, fue conmigo a la escuela y más tarde fue mi amigo en la
adolescencia. Nos incorporamos en el año 1960 a la Escuela Primaria de
Dayanglan. Era una época de hambruna, así que todos los acontecimientos
inolvidables que guardo en mi memoria de entonces están vinculados, sin duda, (…)
Seguir leyendo en:
------------------------------------------------------------
1.«Er» en chino significa «oreja» y «Mei» significa «ceja» [N.
del T.]
SELECCIÓN DE OBRAS DE MO YAN TRADUCIDAS AL CASTELLANO
- “Sorgo rojo” /
traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona: Muchnik, 1992. – Título
original: “Hong gaoliang jiazu”
- “Grandes pechos,
amplias caderas”. Traducción, Mariano Peyrou. Madrid: Kailas, 2007. Título
original: “Fengru feitun”
- “Las baladas del
ajo”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2008. Título original:
“Tiantang suantai zhi ge”
- “La vida y la muerte
me están desgastando”. Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2009. Título
original: “Shengsi pilao”
- “La república del
vino”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2010. Título original:
“Jiuguo”
- “Shifu, harías
cualquier cosa por divertirte”. Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas,
2011. Título original: “Shifu yuelai yue youmo”
- “Rana”. Traducido
del chino por Yifan Li; editado por Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título
original: “Wa”
No hay comentarios:
Publicar un comentario